教学科研1

  • 1.报告人:北京大学辜正坤教授报告题目:中西文学与文化渊源略论报告时间:2016年10月30日10:30报告地点:外国语学院学术报告厅2.报告人:华中师范大学聂珍钊教授报告题目:文学伦理学批评的跨学科思考报告时间:2016年10月30日15:00报告地点:外国语学院学术报告厅3.报告人:北京大学吴晓东教授报告题目:中国现代派诗歌的艺术母题报告时间:2016年10月28日15:00报告地点:文学院一楼报告厅4.报告人:首都师范大学吴思敬教授报告题目:心灵的自由与诗的发现报告时间:2016年10月27日19:30报告地点:文学院一楼报告厅
    2016-10-21
  • 1.报告人:广东外语外贸大学王岚教授报告题目:外语学习与社会报告时间:2016年10月30日10:00报告地点:阶梯楼党校教室2.报告人:上海外国语大学李维屏教授报告题目:英国小说人物面面观报告时间:2016年10月27日14:30报告地点:外国语学院学术报告厅3.报告人:上海外国语大学李维屏教授报告题目:英美现代主义文学的性质与特征报告时间:2016年10月27日19:00报告地点:外国语学院学术报告厅4.报告人:西南大学罗益民教授报告题目:拓扑学与莎士比亚报告时间:2016年10月28日14:30报告地点:外国语学院学术报告厅
    2016-10-21
  • 10月20日上午,宁夏回族自治区社科联党组书记徐永富教授应邀到我校讲学。马克思主义学院全体教师和研究生聆听了讲座。讲座由马克思主义学院院长马福运主持。徐永富作了题为“中国人▪中国梦”的学术报告。他在讲座中运用大量历史事实、数据,从三个方面:近代中国的天朝太平、富国强兵、学西革新来溯源中国梦;从现代中国的“两个一百年”(建党一百年和建国一百年)和“四个阶段”(富国强兵、改革开放、全面小康和中等发展国家)来阐述现代中国梦;从时代价值、国际意义、基本内涵来直面中国梦;最后阐述了实现中国梦的具体路径。讲座后,徐永富和马克主义学院领导老师就社会科学研究和大学生思想政治教育的相关问题进行了座谈交流。(马克思主义学院余保刚)
    2016-10-20
  • 题目:近距离感知美国主讲人:河南师范大学原生物系教授高明乾时间:10月23日15:00地点:校团委多功能报告厅
    2016-10-20
  • 10月18号上午,国家杰出青年基金获得者、中国科学院南京土壤研究所博士生导师吴龙华研究员应邀来我校讲学。学术报告会在环境学院二楼会议室举行,环境学院有关负责人、学术技术带头人、青年教师、博士研究生、硕士研究生生、本科生等100余人听取了报告。报告会由环境学院院长蒋凯主持。吴龙华作了题为“农田重金属镉污染治理与植物修复技术示范”的学术报告。他从我国各地农田土壤重金属污染严重这一现状出发,介绍了重金属污染农田土壤联合修复技术与范例、植物吸收修复对重金属有效性的影响机制。吴龙华还通过湖南株洲、河南济源市等地土壤污染的实例以及土壤修复前后的比较,突出了重金属土壤修复技术的重要性。会后,吴龙华与环境学院师生就国家对土壤重金属污染的政策导向、植物修复技术的效果等问题进行了探讨。(环境学院张鑫)
    2016-10-19
  • 10月14日下午,应外国语学院邀请,华东师范大学邹为诚教授在学院学术报告厅作了题为“Research/Practice/Reflectivity”(教学与研究互为映照)的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。邹为诚介绍了90年代二语习得研究所取得的成就,他从语言输入的作用、语言输入对学生的作用、互动的作用以及是否要纠错等四大问题展开讲座,并在此基础上提出在“实践/研究互为映照”的研究模式中应以教学过程为研究基础。邹为诚结合具体教学实例从“两个方向、四个维度”讲述了如何将课堂教学与科研相结合,并介绍了JigsawReading,JointProduction,QuestionMasters等教学活动方法。邹为诚鼓励在场师生将语言教学实践与课堂环境中的二语教育研究融为一体,采用自然数据的方式,为教育事业做出更大的贡献。讲座后,邹为诚和在场师生进行了互动交流,对数据采集、实际课堂操作等问题给予了细致耐心的解答。(外国语学院董琪陈淑芬)
    2016-10-19
  • 10月14日,应外国语学院邀请,扬州大学周领顺教授在学院学术报告厅分别作了题为“汉语‘乡土语言’翻译研究课题与文化‘走出去’主题解读”和“译者行为批评理论与相关研究课题”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院张志强教授主持。在上午的讲座中,周领顺介绍了什么是乡土语言以及研究“乡土语言”翻译的重要性,并用精彩的译例从五个方面系统讲述了葛浩文英译莫言十本小说“乡土语言”语料库的初步研究成果。周领顺就研究路径、译介模式和实践改良提出了精辟见解。他指出,利用语料库对葛浩文的翻译进行交叉对比,可以做到全面、客观、深入的结论。周领顺还将翻译实例与理论相结合,分析鞭辟入里,并为在场师生提供了一些研究选题。在晚上的讲座中,周领顺介绍了翻译界的外围与内围背景知识。他指出,中国的翻译学正处于起步阶段,虽然拥有悠久的翻译历史,但缺少创新且不成体系。80年代始,随着翻译界“愈近、愈妥”观点的转变,周领顺对翻译研究进行了三个阶段的划分,即:翻译学阶段、社会学阶段和翻译社会学阶段,并提出了译者行为批评理论,在学术界引起了广泛的反响。周领顺通过内容大树的方式,将译者的意志
    2016-10-19
  • 报告人:首都经济贸易大学高闯教授报告题目:谁更可能成为企业家?报告时间:2016年10月19日15:00报告地点:商学院119室
    2016-10-18
跳转