(未启用)科研工作

【新闻】我院举办“后疫情时代的翻译选题、研究与发表暨外语学科建设发展论坛”


发布者:韩子昆  发布时间:2020-10-23  浏览次数:387

1022日,由外国语学院主办的“后疫情时代的翻译选题、研究与发表--暨外语学科建设发展论坛”在外国语学院智慧教室举行。上海大学博士生导师傅敬民教授、北京师范大学博士生导师张政教授、河南大学博士生导师刘泽权教授、北京外国语大学博士生导师张威教授、西安外国语大学博士生导师黄立波教授分别做了专题讲座。讲座由外国语学院院长刘国兵主持,学院专业教师、研究生共计60余人参与此次论坛。

 开幕式上,外国语学院院长刘国兵致欢迎辞。讲座中,傅敬民教授做了题为“应用翻译研究学术论文的选题与写作”的报告,他从应用文体翻译研究、相关理论在应用翻译研究中的应用性研究、应用型翻译问题研究及应用翻译研究理论话语体系研究四个方面,阐述了从学术刊物编辑的视角分析来稿中存在的问题,并以此为基础探讨选题与写作的问题。刘泽权教授以“异化/显化与归化/隐化对应关系考察”为题做了主题报告,他从广义的翻译策略与翻译风格关系出发,尝试打通概念之间的界限,将二者理解为翻译策略及其表现风格的对应关系。张政教授以“哲学视域下的人工翻译 Vs机器翻译”为题做了主题报告。他认为,机器翻译的教学与应用如火如荼,如何正确认识传统和现代翻译技术模式中人与技术关系的差异,使之和谐并存是学界应当思考的一个重要课题。张威教授以“基于翻译教学的研究选题与设计”为题做了主题报告。讲座主要分析了目前国内翻译教学研究的现状,介绍了翻译教学的特点,分析了翻译教学的研究思路和研究方法,并在此基础上介绍了如何对此研究进行选题与设计。黄立波教授以“海外毛泽东著作英译考察与分析”为题进行报告,通过梳理海外毛泽东著作英译文献,他发现与国内《毛选》英译相比,海外英译在诸多方面表现出一些显著差异,随后分析了差异产生的多种因素。

 本次论坛专家的报告内容新颖,紧扣学术前沿,拓宽了后疫情时代的翻译选题、研究与发表的研究思路,为与会者提供了更加丰富的研究视角。讲座后专家热情与现场教师和学生进行了互动交流,并对相关问题进行了耐心细致的解答。

 (外国语学院 张英贤 项亚琳)