
为创新翻译人才培养模式,服务国家国际传播能力建设,10月13日晚,外国语学院“《理解当代中国》进课堂——MTI中国时政文献翻译论坛”在国培教室正式启动。首场论坛由2024级两位翻译硕士研究生主讲,围绕教程第一单元“中国时政文献翻译概述”展开,现场学术氛围浓厚。
论坛上,王小楠同学首先作专题分享。她介绍了中国时政文献外译的基本特点与核心原则,分析了翻译实践中常见的典型问题及其应对策略,并强调合理利用权威电子资源库对确保译文准确性与规范性的重要作用。她的报告逻辑清晰、例证详实,为后续系列论坛奠定了良好基础。
随后,牛莉娟同学就中国时政文献外译中的具体难点展开讨论。她结合丰富翻译实例,对修辞手法、流水句、无主句、反复结构及用典等高频率难点进行了细致解析与现场演示,系统介绍了各类问题的具体处理方法和技巧。最后,她对第一单元内容进行总结,强调扎实掌握这些翻译策略对提升译文质量、增强国际传播效果具有关键意义。
最后,张长辉老师对两位研究生的报告进行点评,充分肯定了她们前期的充分准备与现场的出色表现。他在点评中进一步阐释和厘清了中国时政文献翻译的核心原则与关键技巧,讲解深入浅出,在场同学深受启发。本次论坛有效激发了同学们钻研时政文献翻译的热情,营造了良好的学术交流氛围。
“《理解当代中国》进课堂——MTI中国时政文献翻译论坛”是学院深化研究生教学改革的重要举措之一。论坛自10月13日持续至12月29日,每周一晚在学院国培教室举行。论坛面向全院翻译硕士研究生,每期由2至3名2024级同学在导师指导下,围绕《理解当代中国:高级汉英翻译教程》相关主题,分享翻译方法与学习体会,旨在系统强化学生的时政文献翻译能力,积极服务国家国际传播战略,提升人才培养质量。
(供稿:王小楠 审校:张长辉 终审:娄宝翠)

最新通知