为引导广大学生深入学习习近平总书记重要讲话精神,同时将“第二课堂”的团学活动与“第一课堂”的专业教学有机结合,外国语学院于6月18日晚在报告厅举行“‘译’言‘译’语,‘习’寄青年”翻译成果交流会。外国语学院翻译系相关老师及百余名学生参加了本次活动。
讲座中,赵文静、郭英珍和齐建晓三位老师结合同学们的翻译作品从不同角度进行讲解与分析,针对作品中“翻译是什么”“在翻译中如何进行意象转换”等方面存在的问题进行详细的论述,并以具体题目为例子,从段落、势态、情境、语义、重点等方面阐述了英汉语言的差异,让同学们更清晰更深入地掌握翻译的技巧。最后,老师给学生提供了Coca语料库等CAT软件以及翻译专业必读的书目,建议学生通过“杂读、广闻、勤写、猛译”来开阔眼界,克服“两眼论”,全面提升文学修养。
此次讲座是外国语学院针对翻译专业学生进行习近平总书记“五四”青年寄语翻译的专业探讨,旨在帮助学生们提高专业学习水平,激发专业学习的兴趣。
(外国语学院 唐 新 孙薇薇)